Перевод с японского: Lola
Перевод с английского: KoNeKo
читать дальшеКак Вы провели Золотую неделю?
Ну, я гулял и пил с друзьями. Еще я ходил на концерт Минато-куна (1). На сцене он сильно отличается от себя в реальной жизни, и мне удалось увидеть его сценическое я. Это было удивительно как всегда. Он просто становится все лучше и лучше, знаете. После я пошел на сбор барабанщиков. И еще недавно я встречал барабанщика Polysics на концерте, в котором мы вместе участвовали. В конце концов, все закончилось тем, что я тусовался с пятью или шестью молодыми барабанщиками. Это было интересно.
Должно быть это было потрясающе – собрать всех этих барабанщиков вместе.
В итоге мы все обменялись адресами электронной почты. И решили, что мы все должны иногда пить вместе.
Насколько Вас затронул момент землетрясения 11 марта, Ягами-сан?
Я был дома. Я понимал, что это серьезно. Потому что из-за него книги выпадали с книжных полок. Из-за того, что тряска была такой сильной, теперь я знаю где стоять, в случае когда все валится.
Позднее Вы должны были выходить из дома, верно?
Потому что в тот момент мы все еще были намеренны провести выступление.
Потому что в тот момент никто до конца не понимал опасность положения в регионе Тохоку.
Было трудно получить информацию. Но, пока я ехал в машине, я начал понимать, потому что афтершоки были ужасными.
Я думаю, что это был первый раз, когда мы должны были отложить тур из-за такой ситуации.
Но этому нельзя было противостоять. У людей нет шансов против природных бедствий как это. Когда обрушивается природное бедствие такого рода, действительно понимаешь насколько люди ничтожны.
После этого мы начали благотворительный сбор средств и к концу апреля мы собрали в общей сложности 3 650 000 иен.
Я очень благодарен за это. Это благодаря всем фанатам BUCK-TICK, оказавшим поддержку, это не наша заслуга, по-моему, это действительно благодаря удивительным фанатам, правда.
Однако, в последнее время новостей о землетрясении все меньше и меньше…
Знаю. Потому мы должны продолжать делать то, что мы делаем. Японцы поднимают шум из-за этого, потому что они ощущают удар, с которым они столкнулись. Но, я хочу сказать, это было всего полгода назад, ничто особенно не изменилось. Потому я думаю, что мы должны продолжать благотворительную работу.
Ваш тур продолжался до мартовского шоу в Нагоя, но какое-то место до этого момента произвело впечатление?
Саппоро, потому что мы были там в феврале во время Снежного фестиваля (2).
Раньше вы никогда не были на этом фестивале?
У меня правда не было времени. *улыбается* Но, за день до того как мы приехали в Саппоро, мне удалось увидеть ледяные скульптуры в новостях. *улыбается*
До того как оставшаяся часть утра была отложена, вы отыграли последнее шоу в Diamond Hall в Нагоя…
Очень редко мы празднуем день рождения Аттяна вот так, верно. Обычно наши туры еще не начинаются ко дню рождения Аттяна.
Но в этом году, так как тур начался в январе, мы смогли отпраздновать дни рождения Юта-сана и Сакураи-сана на сцене.
Верно. Мы так веселились, когда пили после этих концертов. *улыбается*
Только что Вы говорили о том, что гуляли вместе с барабанщиками, Вам удалось этим заняться после концерта «Ongaku to Hito» в феврале, в котором вы участвовали вместе с двумя другими группами.
Это когда барабанщик Polysics, Яно-кун, и я, после того как разговорились, стали друзьями. Это произошло после того как мы собрали барабанщиков вместе.
Вы смотрели выступление Polysics?
Только на мониторе. Их стиль намного ближе к техно, чем я думал, но, к моему удивлению, игра на ударных показалась мне больше похожей на рок.
У Вас есть свободное время до следующего выступления, какие у Вас планы на это время?
Я буду тренироваться. Смотреть учебное видео дома. Я и сегодня смотрел одно. *улыбается*
Что Вы имеете в виду? Учебное видео?
Это видео с лекциями известных иностранных барабанщиков. У меня их всего несколько. Сегодня я смотрел видео с Джеффом Поркаро (3) из TOTO и Кармайном Аписом (4). *улыбается*
Люди слегка по-другому воспринимаю барабанщиков, даже несмотря на то, что те музыканты.
У вас есть вокалисты, гитаристы, басисты. Но мы всего лишь барабанщики. Мы не «барабанисты», знаете ли. Потому что это такой физический инструмент. Но и умственная составляющая также важна, физическая составляющая игры на ударных важна потому, что в ней задействовано все тело, но это далеко не все. Когда я играю, я использую не только моторную память, это приходит с опытом.
У вас также будет DIQ после отложенных концертов, и вы впервые будете проводить DIQ в таких местах как Хиросима и Фукуока.
Я знаю, что многие из этих мест хотели бы, чтобы DIQ провели в их районе, потому я думаю, что они будут счастливы. По сути это как лучшее из шоу, верно? Мы снова будем всех спрашивать что бы они хотели услышать?
Под конец скажите что-нибудь всем тем, кто ждет отложенных выступлений?
Я приложу все свои усилия, чтобы показать себя настоящим профессионалом!
_______________
(1) Масафуми Минато (DEAD END), я думаю
(2) Снежный фестиваль в Саппоро
(3) Джефф Поркаро
(4) Кармайн Аппис
Fish Tank 60. Интервью с Хигути Ютакой
Перевод с японского: Lola
Перевод с английского: KoNeKo
читать дальшеКак на Вас повлияло, Юта-сан, землетрясение 11 марта?
Я только готовился выходить из дома, чтобы уезжать. Я выехал сразу после него, я все еще не понимал всего эффекта, которое оно произвело, потому я сел в машину и отправился на железнодорожную станцию. Но в итоге даже Синкансэн не работал, так что я решил, что должен отправиться домой. Но затем я застрял в безумной пробке и в итоге добрался домой вечером, когда было уже больше девяти часов. Пока я ехал домой в машине, я видел как некоторые стены рушились.
Мобильная связь также отключилась.
Да, так что я не мог никому позвонить. Во время такого затишья понимаешь насколько ты зависишь от своего мобильного телефона. Я совсем не мог поймать сигнал.
Даже Синкансэн прекратил работать в тот день…
Потому я и решил, что должен отправиться домой. И все о чем я мог думать по пути домой, это то, что кажется мы должны будем отложить наше шоу. Конечно же я волновался о безопасности каждого. В то время, даже без надлежащей информации, так как поезда не ходили и мобильная связь не работала, я понял, что затронута вся Япония, даже несмотря на то, что я не получал новостей об этом. Я не знал, что мне нужно делать. Но по мере того как шел день, я понял, каким ужасным было бедствие.
Было решено отложить все оставшиеся шоу, но как было принято решение?
Из-за тяжести бедствия, мы решили, что не время для того, чтобы заниматься проведением концертов. Даже фанаты были рады нашему быстрому решению, и мы получали от них благодарности за это. Конечно я считаю, что это один из тех моментов, когда никто не знает точно как лучше действовать. Я имею в виду, мы совсем недавно провели выступление в Сендан.
Верно, 13-го февраля у вас было выступление в Zepp Сендай.
Шоу было удивительным, верно. И даже афтерпати с персоналом была поразительной, полной радости. Потому что мы были в Сендае десятки раз. Так что мы знаем многих из тех, кто там работает, я часто ходил с ними перекусить куда-нибудь или за покупками, так что да, я действительно волновался за них.
Но вы все знали, что оставшиеся выступления тура будут отложены, верно?
У нас просто были проблемы с составлением расписания. Потому что в итоге другие артисты также решили отложить свои шоу, потому и они изменили даты своих выступлений.
Верно, шоу могли быть назначены только на незанятые дни.
Потому я и думал, что мы не сможем получить ни одного концертного зала. Но, благодаря всем, кто усердно работал, чтобы перевернуть все ради нас, в конце концов, мы не должны были ничего отменять. И я очень благодарен за это.
Благотворительные сборы с мобильного сайта уже составили 2 460 000 иен за десять дней, но что Вы думаете о такой ответной реакции фанатов?
Я так счастлив. Я благодарен за то, что они отреагировали так быстро. Я имею в виду, мы хотели сделать просто то, что сможем. И когда мы начали думать обо всем, что мы бы хотели сделать. Было столько разрушений, мы должны были что-то сделать. Так как это потребует много времени, чтобы вернуть все в свое русло.
Ваш тур длился до шоу 6 марта в Нагоя, но было ли что-нибудь особенное, что произвело на Вас впечатление до того момента?
Да, зал для выступлений в Кумамото, потому что я был там впервые. Это было интересно. Зрители также были близко. Я думаю, что хотел бы побывать там снова.
После этого Вы также выступали на концерте «Ongaku to Hito» 20 февраля.
О, верно. Это тоже было весело. Мне всегда нравились Polysics, так что для меня действительно было честью выступать вместе с ними.
Вам нравятся Polysics, Юта-сан?
Да, они мне нравятся, так что мне было любопытно их увидеть. Так что иметь возможность повести выступление с ними, а затем иметь возможность пообщаться с участниками группы обо всем после него было так весело. Еще одной удивительной вещью было то, что в тот день все другие басисты были женщинами. *улыбается* В последнее время их очень много, женщин басистов, и я действительно считаю, что круто, что их так много.
Вы обсуждали игру на бас-гитаре?
Ага! Обсуждали. Это было весело.
С сегодняшнего дня у Вас есть свободное время, до начала отложенных выступлений, верно?
Я буду тренироваться для начала. Я не знаю будет ли это для альбома или что-то еще, но конечно я буду упражняться. Сейчас не время филонить. И я буду думать о том, что делать для отложенных выступлений.
Я полагаю, Вы будете думать о содержании отложенных выступлений, верно?
Я думаю об этом сейчас. На самом деле я думаю о том будет ли нормально сделать что-то в том же ключе, что и раньше или сделать что-то отличное от этого.
Также после отложенных выступлений будет DIQ.
Мне всегда хотелось сделать разные вещи, так что я счастлив, что мы сможем поехать и провести DIQ в нескольких различных местах. Так что меня это очень радует!!
Наконец, прошу, скажите что-нибудь всем фанатам, которые ждут отложенных выступлений.
Мне действительно жаль заставлять всех вас ждать. Но, я рад, что, благодаря персоналу, шоу не были отменены. Прошу ждите их с нетерпением!!
@темы: 2011, Перевод, Fish Tank, Yagami Toll, Higuchi Yutaka