Текст – Ясуэ Мацуура
Перевод с японского: Hyluko
Перевод с английского: KoNeKo
читать дальшеАцуси Сакураи (вокал): Я должен быть добрее к себе. Я не должен слишком мучить себя, потому что я слаб.
Когда-нибудь случалось, что то, о чем Вы хотели написать сначала, изменяли в процессе записи?
То, что я хочу сказать, это вероятно только одна вещь, это то, как я думаю сегодня. Потому, когда я рассматриваю это как песни, я должен использовать много слов, чтобы объяснить. Для того чтобы сказать одну единственную вещь. Я думаю, что мне бы хотелось не искривлять то, что я хочу сказать, а сделать так, чтобы оно само появилось и вышло наружу. Если бы я чувствовал только мелодии со словами, то, что я хочу сказать быстро бы подошло к концу. *смеется* А так, в стихах есть очень много слов, которые я произношу от лица персонажа, которого я играю, и сегодня я думаю, что лучше петь, наслаждаясь этим.
Так сегодня Вы наслаждаетесь своими стихами.
Да. Я думаю, что то, что я хочу сказать – это только одна строчка, а все остальное – объяснения.
То есть Ваш подход к написанию стихов изменился?
Он изменился. Раньше, я хотел, чтобы у меня было больше времени писать стихи и думать над ними. У меня не было и месяца, чтобы поразмыслить над их сутью. Сначала я чувствовал, что для этой мелодии я уверен, что такие слова, при такой атмосфере подходят лучше всего, но перед тем как написать слова, впечатление, которое было у меня от песен или от мелодий, время, которое я должен выждать, чтобы дать всему этому выйти из меня, у меня не было достаточно времени, чтобы это сделать… я был вынужден концентрироваться, делать все что в моих силах, чтобы не дать моим эмоциям покинуть меня.
Когда Юта рассказал мне, что Вы записываете у себя в блокноте много слов и мыслей, я подумал, что у Вас есть много чего сказать.
В конце концов, я совсем не могу по-настоящему это где-то использовать, все, что я написал там.
Что в нем было написано? Возможно там были только рисунки. *смеется*
Я и рисовал тоже, мое лицо, например. *смеется*
Что, правда!? Я хочу на это посмотреть!!
*смеется* Это блокнот, где я записывал только стихи и слова, которые не могут быть стихами. Надуманные слова там даны как правдивые слова. Возможно, там есть слова, которые я сдерживал внутри себя.
Для того чтобы сказать?
То, что я пишу в моем блокноте, это то, что я хочу сказать, но это также сдерживается частью, которая этого не хочет… Да. Так как есть я, который говорит все прямо, и другой я, который использует образы, чтобы высказать все завуалировано в той же самой книге.
И Вы также раздражительны, из-за недостатка времени. Вы когда-нибудь думали «Я хочу, чтобы песни скорее были закончены», или когда-либо хотели поторопить Имаи-куна или Хидэ-куна?
Ммм. Я скорее думал «Я хочу, чтобы эта музыка подходила к этим словам». Так как я всегда нахожусь в пассивной позиции, иногда то, что не получается у меня, выходит у них, и я должен догадываться какое же именно впечатление они хотели произвести?
Вы говорите им «это то, что я об этом думаю» или «я хочу спеть такую-то песню»?
Нет, не говорю. Я не могу сказать этого. Потому что я и сам пытаюсь понять что же я хочу спеть. В конце концов, я отвожу время для того, что появляется неожиданно и в то время, когда я начинаю писать, песни получаются одна за другой, но, если я сконцентрирован на одной песне, я не слушаю остальные. Потому что, если бы я слушал их невнимательно, что бы я почувствовал без внимания, это все равно, что, не обращая внимания пойти куда-нибудь. И между нами существуют отношения взаимного доверия. Например, сказать «ответственность» было бы странно, но, в моем случае, мне в определенной степени доверили инициативу писать стихи и петь. Конечно, это одна из тех вещей, которые возможны потому, что между нами существует доверие, это отношения взаимного доверия, а когда мы выражаем свое мнение, мы внимательно слушаем друг друга. Так было всегда, сколько мы делаем запись.
Вы не судите о Ваших работах, пока их не увидят другие.
Именно. Прежде всего – это мы в студии, правильно? Если не произошло чего-то неожиданного, для нас находится там стало обычным делом.
Например, если Вы волнуетесь насчет стихов или музыки или Вы подавлены, Вы просите у участников группы совета или решения?
Не напрямую, но я могу как-нибудь спросить их «какой бы образ лучше подошел», или «как лучше петь, чтобы звучало круто».
Вы также полагаетесь на них в психологическом плане?
Одно то, что они формулируют слова, очень мне помогает. Когда то, о чем я смутно думаю, и то, что говорят участники группы, сходится, я чувствую облегчение, как «а, все отлично».
Когда я их спрашиваю «что за стихи пишет Ацуси?» они отвечают: «пока это временные стихи», или «так как мы дали ему от них отдохнуть, мы не знаем».
Это потому, что я всегда пишу до самого последнего момента. *смеется*
Не потому что они хотят сохранить их в секрете.
Нет. И больше чем просто видеть реакцию других людей, получать отзывы о том, что спето – более достоверно. Потому что важны не слова на бумаге, а скорее то, как они подходят к мелодиям и атмосфере, вписываются ли они в общий тон.
Во время записи, на чем Вы основываетесь?
Возможно на том, чтобы написать крутые стихи. Если я преуспею в их написании, я чувствую себя хорошо, и люди вокруг меня тоже будут чувствовать себя хорошо, а песни получатся даже лучше. Я думаю, что это и есть то, к чему я стремлюсь во время каждой записи. Я не чувствую уверенности *смеется*, но я решительно считаю, что я хочу продвигаться в этом направлении, чтобы написать что-нибудь крутое.
То, что Вы называете «крутым», это ведь не только нечто хорошо выглядящее, правильно? Показывая свою несчастную сторону или грусть, Вы также связывает это с тем, что называете «крутым»?
Возможно да.
Мне кажется, что это аспект проявился в песне Lion, которая вошла в новый альбом.
*сдержанно улыбается* О, нет, знаете, я не крутой.
Вы когда-нибудь чувствовали одиночество во время записи?
Да, иногда случается, что я чувствую одиночество, я не знаю как насчет других… Когда я пишу и пою сам, есть внутри меня часть которая не может не отвергать то, что вокруг меня. Но, возможно это моя личная особенность. *смеется* Есть такая часть, возможно коварная часть, которую только я могу понять? Я думаю, что часть меня, которую другие с трудом могут понять, вероятно, демонстрирует себя сама. Часть, которую, как они думают, они понимают, но не до конца… Но, так как я люблю одиночество, я наслаждаюсь этим. Я достиг того, что очень сильно ощущаю это одиночество специально для записей и то, что я не могу наслаждаться им в своей повседневной жизни.
А что насчет противоположной ситуации, когда Вы чувствуете, что не один, что вас в BUCK-TICK пятеро?
Так как это нечто постоянное, возможно мне не нужно быть в этом уверенным. Уже прошло много времени с тех пор как я приходил в студию просто для того, чтобы прослушать смикшированную запись. Сейчас, я записывал вокал и в то же время я слушаю музыку, которая была смикширована. Звучание, которое мы создаем все вместе, прилагая такие усилия, когда мы все вместе можем прослушать это, когда все уже основательно проработано, я действительно чувствую группу, которой мы являемся. Это радость – когда мы создаем что-то одно все вместе. В этот момент я могу забыть все от чего я страдал, что меня беспокоило.
На этот раз Ваши стихи позитивные. Можно почувствовать то, чего не было в «Kurutta Taiyou».
Честно говоря, я думал «будь позитивным». Наверное, невозможно полностью изменить себя, начиная с самых истоков, но можно изменить способ выражения себя в словах, верно?
Возможно Вы повзрослели.
Нет, нет, ммм. Это потому, что я добрый.
Вы это для себя сказали!
*смеется* Я смог стать добрее к себе. Я думал, что не должен слишком истязать себя, потому что я слабый.
А, понятно. Так теперь Вы не слишком себя истязаете.
Я стал тем, кто хочет, чтобы его видели таким, какой он есть. Наконец-то.
Хисаси Имаи и Хидэхико Хосино (гитары): Даже если мы чувствуем, что захвачены чужими мыслями, мы все равно будем делать то, что хотим делать. Кажется, что это стало нашим обычным способом работы.
Когда вы пишите песни, вы советуетесь друг с другом или проводите исследования?
Хисаши: Хидэ звонил мне однажды, правильно?
Хидэ: Да, однажды.
Чтобы разведать пишет ли он песни?
Хисаши: Он спросил меня в каком ключе мы должны их писать. А на тот момент это меня сильно волновало. *смеется*
Хидэ: Он сказал, что не может знать, пока мы их не напишем, на что я сказал «это так, тогда пока».
Ахахахаха.
Хидэ: Так что, звонить ему или нет приводит к одному и тому же…
Тогда Вы, Хидэ-кун, Вы думали о проведении исследований?
Хидэ: Я скорее хотел знать общий аспект.
Хисаши: Возможно баланс.
Но, с таким содержанием…
Хисаши: Это бесполезно.
Хидэ: В конечном итоге мы никогда не знаем.
Хисаши: Вообще-то я что-то смутно представлял, но я не смог бы выразить это словами.
Хидэ: А затем он сказал «если мы не напишем их, мы не узнаем».
А Хидэхико Хосино сказал: «это так, тогда пока», даже не попытавшись разузнать об этом больше!
Хидэ: У меня не было другого выбора, кроме как это сказать. Даже если бы я пытался разузнать больше, я думаю, ничего бы больше не последовало.
Хисаши: Именно.
По крайней мере, Вы беспокоились по поводу цельности и баланса.
Хисаши: Ммм, но с тех пор как мы записали несколько альбомов, тот факт встречались мы или нет, не помешал мне писать песни так, как я хотел это сделать. Я прислушиваюсь к тому, что они говорят, но, кажется, это тоже ничего не меняет.
Хидэ: Это правда. Я звонил ему, но что бы он ни сказал, я думаю, что делал бы то, что я хочу.
Когда Вы ему звонили, у Вас уже были готовы Ваши песни?
Хидэ: Я думаю, что в тот момент, у меня были песни, но я отбросил их и работал над другими.
И Вы думали, что у Имаи-куна есть какие-то песни, но у него пока ничего не было.
Хидэ: Я думал, что у него что-то есть, но он не ответил. *смеется*
Хисаши: Я – кузнечик.
Ахахахаха.
Хидэ: Тогда я – муравей?!
Хисаши: Да, ты – муравей. (1)
Тогда у вас отношения муравья и кузнечика.
Хисаши: Когда я звоню Хидэ, я думаю «насколько он амбициозен».
Хидэ: Ахахахаха.
Хисаши: Но с тех пор как я отбил это моим ответом…
Хидэ: Ты отбил это. *смеется*
Вы влияет друг на друга? Вы чувствуете давление, или вы легко это воспринимаете, какой вариант из двух?
Хисаши: Я скорее не чувствую влияния, в моем случае. Насчет «Dress» и «Yuuwaku», позднее меня очень интересовало не смутят ли они Хидэ. Так как они настолько отличаются от песен, в которых гитары звучат очень явно. Сегодня я думаю, что эти две песни присутствуют в альбоме как некий оазис. Но, когда я прослушал их в первый раз, я подумал: А?!
Хидэ: Исходя из общего аспекта, мне было интересно какие песни Имаи-кун собирался писать, но, что бы он ни делал, я есть я, а Имаи-кун – это Имаи-кун. Я просто подумал, что было бы неплохо, если бы наши песни могли дополнять друг друга. Так что я не испытывал ни мучений, ни волнений. Даже если мы чувствуем, что захвачены чужими мыслями, мы все равно будем делать то, что хотим делать. Кажется, что это стало нашим обычным способом работы.
Хисаши: А если мы создаем странные песни, мы сами отбрасываем их.
Хидэ: Потому, естественно остаются только хорошие песни.
Хисаши: Для этого альбома я писал песни без влияния какого-либо общего тона, я просто хотел, чтобы каждая песня вышла круто.
Когда песни не выходят, вас интересует что думают другие участники группы, возможно, они думают, что вы пишите слишком медленно?
Хисаши: Да, меня интересует. Особенно во второй половине. *смеется*
Хидэ: Примерно за неделю до записи началось, да?
Хисаши: Да, да.
Вы чувствовали давление?
Хисаши: Кажется, что лучшее в том, что я использую это как побуждение к действию.
А Вы, Хидэ-кун, вы работали хорошо, правильно?
Хисаши: Так как он работал непрерывно, я думаю, что он действительно был муравьем. *смеется*
Хидэ: Тогда я и правда муравей.
Вы чувствовали давление?
Хидэ: С того момента, когда Имаи-кун достиг определенного числа песен, мне было интересно, что я должен делать. Так как наши тона настолько различны.
А Имаи-кун знал о песнях Хидэ-куна.
Хисаши: Я иногда думаю, а не вина ли Хидэ в том, что я не могу писать песни. *смеется*
Хидэ: И у меня так же. Когда демо Имаи-куна были закончены, я подумал «о, нет, это бесполезно». *смеется*
Мне интересно, какие же у вас взаимоотношения.
Хисаши: Я думаю, мы даем друг другу стимул.
Хидэ: Даже если мы не знаем что делать, в конце концов, у каждого из нас «свой путь».
Хисаши: Мы не задумываемся о том, чтобы сделать наши песни ближе друг к другу, наоборот, это оказало бы негативный эффект. Делать то, что каждый из нас хочет делать – это хорошо нас стимулирует.
Хидэ: Думая об альбоме, мне даже было интересно, сможем ли мы включить в один альбом песни, у которых настолько различная атмосфера.
Хисаши: А, но я думал, что это развивающаяся форма, например таких песен как «Illusion» и «Sexual…».
Хидэ: Да, да.
Хисаши: Думал, что они добьются большего успеха.
Тогда ваши песни: в стиле Имаи и в стиле Хидэ, которые не будут одинаковыми, и это как «давайте позволим им идти «своим путем»!
Хисаши: Но, мы пятеро выступаем с ними, потому это как «в итоге все хорошо».
Хидэ: Я тоже, если после прослушивания песен Имаи-куна я не думаю о том, чтобы написать песни, это вероятно из-за того, что Имаи-кун работал сам по себе. Как это сказать… это вероятно потому, что я не чувствовал необходимости писать песни, которые бы были близки песням Имаи-куна.
В BUCK-TICK два гитариста, которые являются композиторами. На стадии демо кассеты вы думаете о том как задействовать друг друга? Например, я буду играть эту партию, и я позволю сыграть ему эту?
Хисаши: Я уже думаю об этом на стадии демо кассеты.
Хидэ: Я тоже.
Вам всегда удается написать партии, которые можно передать другому? Никогда не было случаев, чтобы на этот раз один не играет?
Хисаши: Хидэ начал играть на клавишных, так что его возможности стали шире. Потому даже если нет партий, где он играет на гитаре, он может сыграть на клавишных. Но, рассматривая мои песни, я оставляю себе сыграть самые вкусные партии. *смеется*
Имаи – кузнечик!
Хидэ: Он всегда был таким и раньше.
Хисаши: Яхяхяхя. И я отдаю Хидэ партии, которые утомительно играть.
Хидэ: Это я играю проработанные шестнадцатые. (2)
Так Вы оставляете для себя самые простые и крутые партии. А Вы, Хидэ-кун, как Вы используете Имаи-куна?
Хидэ: На этот раз я отдал ему партии для синтезаторной гитары. Я не использовал его каким-то ужасным образом.
В чем сила группы BUCK-TICK, у которой два гитариста/композитора?
Хисаши: Наличие плотного звука.
Хидэ: А если один из двух играет сольную партию, другому просто нужно играть правильно.
С другой стороны, сложно поддерживать баланс?
Хисаши: Я этого не ощущаю. И, если будут песни, в которых нужна только одна гитара, то я не буду играть. *смеется*
Хидэ: Ты и правда кузнечик. *смеется*
Какой по-вашему стиль Хосино, Имаи-кун?
Хисаши: Возможно – простота.
А стиль Имаи по-вашему, Хидэ-кун?
Хидэ: Играть в нерегулярном темпе настолько хлопотно, что я восхищаюсь им, когда он так играет.
Ютака Хигути и Толл Ягами (бас и ударные): Сильная сторона BUCK-TICK вероятно в том, что можно ожидать чего угодно. Потому что мы делаем все.
Вы двое не может делать ничего кроме как ждать, пока композиторы не принесут их песни. В каком настроении вы пребывали в это время?
Юта: Ну, мы были… просто ждали. *смеется* Да, и мы не должны торопить их, говоря, «делай это быстрее!», правильно? Не благодаря тому, что их торопят они пишут хорошую музыку, и написать что-то – это не вопрос наличия времени. Так, исходя из того что я могу, я думал, что все что я могу сделать – это ждать. Я просто думал, это было бы круто, если бы они написали что-нибудь хорошее.
Толл: Кода первые пять песен были написаны, у нас была уйма времени для репетиций, так что мы чувствовали себя довольно комфортно. 50 дней для 5 песен, правильно? В это время нам было проще всего.
Затем, я думаю, в студии вы записали ритм-партии просто превосходно, все шло очень гладко?
Толл: Да. По сравнению с тем, что мы делали после, все прошло очень гладко.
Юта: И мы работали с желанием еще лучше исполнить музыку, которую они написали.
На тот момент еще не все песни были написаны, вы говорили о том, какой альбом вы бы хотели сделать? Например, кроме песен, вы думали о том, что вы хотели бы сделать что-то вот так, как басист и барабанщик?
Юта: Ну, на момент пока все песни не были написаны, мы не могли говорить о чем бы то ни было.
Тогда что лично вы хотели бы сделать?
Толл: Лично я, я хотел чего-то похожего на звучание старых времен, без приглушения звука, естественный тон звучания, но записанный с помощью современной звукозаписывающей системы. Возможно неоклассическое звучание. Не то, чтобы воспроизводить старое звучание.
Юта: Я вероятно хотел бы сделать что-то непохожее на то, что я делал до настоящего времени, но я думал, что смогу определить, что будет отличным только исходя из песен, которые будут написаны. Потому, я действительно был в таком положении, в котором можно только ждать пока песни не будут написаны.
Имаи-кун и Хидэ-кун говорили вам «мы создаем такое-то звучание», пока они писали музыку?
Юта: Нам сказали заранее о жанре первой песни «Kirameki…», что это будет нечто регги.
Толл: Он [Юта] сказал, что хочет сделать что-то в стиле регги, но которое не будет регги. Я также думал, что я никогда не смогу сыграть настоящее регги, так как невозможно соответствовать ему настоящему, так что это ненастоящая песня в стиле регги, я думал, что просто должен буду сыграть ее по-своему.
Юта: Да, Имаи-сан также не хотел писать обычную песню в стиле регги.
Вы говорил о том, к чему ваша работа над ритмом должна стремиться в этом альбоме?
Юта: Я думаю, что когда первые пять песен были закончены, целью был «горизонтальный грув» (3). Мы говорили о том, что это отличается от того, что мы делали до настоящего времени. Это не было «я не могу выбивать» или «я не могу сыграть», но было трудно соответствовать стилю грув.
Толл: Нам сказали, что на этот раз «горизонтальный грув» будет центром нашей работы.
И до настоящего времени вы не соответствовали этому «горизонтальному груву», вы тренировались или изучали его?
Юта: Ммммм. Когда я поинтересовался является ли это тем, чего мы можем достигнуть тренируясь или изучая, мне сказали, что это совсем не поможет нам играть.
Толл: Возможно дело в том, чтобы это прочувствовать.
Юта: Наш основной способ понимания… думать головой, заучивать телом и ощущать своими чувствами, пока это не станет возможным. Мы можем выразить это словами, и это все, но это не просто исполнять «горизонтальный грув». Когда ты играешь то самое, и тебе говорят «это не горизонтальный», а ты говоришь «что? В чем разница?» Нужно знать эту разницу, иначе невозможно играть. Так что действительно необходимо понимать.
Толл: Мы много об этом говорили. В чем различие, как это понять. Просто сказать «вертикальный» (4) или «горизонтальный», но это действительно нечто сложное. Более того, это должно быть согласовано, иначе не будет интереса.
Юта: Случайно так получилось, что эта согласованная сторона смогла себя показать. Случайно, это проявилось в хорошем музыкальном размере, и все вокруг сказали «это хорошо». Но это не значит, что мы все это прекрасно поняли, что мы можем соответствовать этому. Так что я думаю. Для этого альбома мы очень много учились.
Затем, во время записи, основа, которая позволила вам думать «все хорошо!» – это тот факт согласованности, и возможность увидеть поняли вы это или нет, это все решило?
Юта: Да, правильно.
Толл: Я тоже так думаю.
Юта: Например, когда я думал, что эта часть не удалась, если я знал причину почему она не удалась, значит все в порядке. Самое главное было понять. И знать ответ на это «почему?», в зависимости от моего суждения. Никогда не было такого, чтобы мы считали, что все хорошо не понимая ничего. И хорошие и плохие вещи, с момента, когда я понимаю их, все в порядке.
Сравнивая с вашим дебютом, когда вы записывали песни, которые уже исполняли на концертах, сейчас вы записываете песни, которые дали вам в студии, вы записываете их после тщательных репетиций, вы записываете песни, для которых в какой-то степени сделана аранжировка на демо кассетах, таким образом, ваш подход к записи изменился, верно? Не могли бы вы рассказать о достоинствах и недостатках такого изменения?
Юта: Я не ощущаю никаких недостатков. Потому что легко работать таким образом, правда. Например, для баса, который записан на демо кассетах, есть партии, в которые Имаи-сан вложил себя, такие партии сыграны с тщательно проработанным звучанием. Потому эти партии я играю согласно замыслам Имаи-куна. Но партии, на которые, я бы сказал, он не претендует, в этих партиях, я думаю, что он вероятно хотел бы доверится мне, у них такое звучание, будто он говорит «здесь ты можешь играть так как хочешь». *смеется*
То есть вы ощущаете чувства Имаи-куна на демо кассетах.
Юта: Если сказать это круто, это – олицетворение группы. Когда звучание ритма получается отличным от того, что на демо кассетах, которые они принесли, но выходит как «пум!» из больших колонок в студии, что подумают Имаи-кун и Хидэ? Интересно, скажут ли они «все хорошо» или «давай немного изменим эту часть», это очень интересно.
Толл: А так как он не барабанщик и не басист, я думаю, что он до какой-то степени доверяет нам эту задачу. А мы, для нашей партии, перенимаем на себя их чувства, что-то вроде того. *смеется*
Юта: Я думаю, что мы не должны быть слишком пассивными в группе. Мы доверяем другим их задачи, настаиваем на том, на чем мы должны настаивать, отвергаем то, что должны отвергать, вот о чем я говорю. Еще, это не сказать словами, но мы каким-то образом передаем это друг другу через звучание. В конце концов, мы записали много альбомов, потому мы во многом понимаем друг друга.
Толл: Что касается меня, я также считаю, что способ, которым мы записываемся сейчас – легче. Раньше, в то время, когда я думал исключительно о своих партиях, я думаю, что эта область была слишком узкой, я быстро успокаивался, и я мог судить только в рамках своего мира. Но, с тех пор как Имаи и Хидэ до какой-то степени все прорабатывают, образ, который у меня есть может быть легко расширен, также появились такие идеи, которых у басиста и барабанщика не может быть, потому для нас в этом много оригинального.
Юта: И вместо того, чтобы выражать это словами, это существует, заставляя нас слушать звучание, чтобы мы могли понять их чувства и идеи о том, что они двое хотят сделать, так что это выполняет роль своеобразного гида.
Толл: Я считаю, что в BUCK-TICK с того момента как мы понимаем что это круто, мы делаем все. Наша позиция – принимать все с того момента как мы считаем, что это хорошо.
Во время этой записи, какие были хорошие, сильные моменты, трудности для группы BUCK-TICK, которые вы вновь почувствовали?
Юта: Ании уже сказал это, но факт, что мы делаем все или один не может решить что BUCK-TICK собирается делать, вероятно, это наши сильные стороны. А что касается звучания группы – тот факт, что оно стало звучанием, в котором мы можем понять что каждый делает, вероятно, это также сильная сторона. Что касается трудностей, я не вижу никаких…
Толл: Говоря о трудностях, возможно, это только то, что все мы пьяницы. *смеется*
Все участники: В репетициях с января мы провели 50 дней для 5 песен (Толл Ягами)
Для этого альбома, темой написания песен было «давайте поторопимся в работе и успокоимся» (Хисаши Имаи)
Если мы проследим прогресс вашей работы, вы должны были начать писать песни с ноября прошлого года. А как реально обстояли дела? На какой стадии находилась работа Имаи-куна и Хидэ-куна в ноябре?
*Имаи и Хидэ переглядываются и усмехаются*
К чему эти улыбки. Что это значит?!
Хисаши: Поначалу мы планировали начать в ноябре… Но, я был, как это сказать, тщательно перерабатывал все снова и снова, мм, так что мы еще не начали…
Толл: И ты ходил по барам.
Хисаши: Нет, если бы я это делал…
Ацуси: Это бы и не планировалось. *смеется*
Хисаши: *смеется* Я пил втихаря.
Все: *взрыв смеха*
Хидэ: Что до меня…
Юта: Ты был пьян, да?
Хидэ: Я оставлял вот столько. *смеется* *показывает, что оставлял 2-3 мм от дна бутылки*
*снова все смеются*
Толл: То есть вы оба были пьяны.
И вы не написали ни одной песни.
Юта: Песни не написали, зато напились. (5)
*смеется* Это было в начале этого года, когда каждый действительно принес песню, да?
Толл: Да.
Тогда что же вы делали в декабре?
Хисаши: Готовились к вечеринке.
Гахахахаха.
Хисаши: А, но возможно я закончил одну песню. Нет, я, я ее еще не записал…
Толл: Ты ее по-прежнему перерабатывал и перерабатывал?!
Хисаши: Именно это я и имею в виду, если выразится по-другому.
У вас были идеи, но вы находились на стадии когда решали как же их соединить?
Хисаши: Да, если сказать это в хорошем смысле. *смеется*
А Вы, Хидэ-кун, в декабре?
Хидэ: Примерно в конце декабря я закончил 2 песни.
На той стадии, когда остальные их еще не слышали?
Хидэ: Я отнес их Аттяну, затем я поехал к моим родителям и провел последние дни года там. Прежде всего, так как Аттян пишет стихи, я подумал, что он должен услышать их первым.
Что Вы подумали, когда услышали их впервые?
Ацуси: Я подумал, что эти две песни отличаются от того, что он делал раньше. Также то, что они подходят Хидэ.
В январе вы смогли начать репетировать 5 песен (3 песни Имаи и 2 Хидэ).
Толл: Мы потратили 50 дней на 5 песен.
Я слышал, что вы потратили на них слишком много времени. *смеется*
Толл: Благодарю. *смеется*
Вы торопились, думая что у вас пока только 5 песен, и что вам нужно больше?
Юта: Для этого альбома, другие люди, не участники группы, кажется действительно потеряли терпение, словно они чего-то боялись.
Толл: Однако мы, те кто непосредственно был занят работой, не чувствовали ничего подобного.
В феврале они уже гадали «сможем ли мы закончить к дате выхода?!»
Юта: Только люди вокруг нас были нетерпеливыми, даже роуди Асами. Когда он говорил нам «все ведь в порядке, да?», он говорил «так думают только участники группы».
В феврале вы записали ритм-партии для 5 песен в студии на окраине Токио. Когда я пришел туда, то, что я увидел – это ротэнбуро (6), доску для маджонга, игры, и Юту в одних трусах. *смеется*
Юта: Хватит, пожалуйста…
Вы только что вышли из ротэнбуро, да? Но, в этот момент ни Ании, ни Аттяна не было в студии, потому я взял интервью только у Юта-куна и Хидэ-куна и уехал.
Хисаши: Что до меня, я писал музыку дома.
Толл: Лично я вернулся домой, так как закончил запись.
А что насчет Аттяна?
Ацуси: Я хотел написать стихи, потому…
Вы ездили на своей возлюбленной машине.
Ацуси: *смеется*
Юта сказал мне, что Вы направились искать темы для Ваших стихов.
Ацуси: Ну, я хотел сменить настроение таким образом. Так как когда вы остаетесь в одном месте надолго, вам становится скучно.
В чем достоинства и недостатки записи, когда вы некоторое время живете вместе?
Юта: Достоинство вероятно в том, что мы можем все вместе слушать что мы записали в этот день. И мы тут же можем выразить свои впечатления и мнения. В отличие от того, когда, записав, мы возвращаемся домой и слушаем, и возвращаемся в студию, чтобы обсудить, это более направлено. Что до недостатков, так как все мы вместе, когда мы собираемся на встречу, пока мы обсуждаем то и это, мы начинаем пить и это может продлиться довольно долго. *смеется*
Кажется Хидэ хорошо играет в маджонг.
Хидэ: Это относится к достоинствам. *смеется*
А Имаи-кун заядлый любитель Отелло. (7)
Хисаши: Да.
Вы говорили, еще раз, еще раз, трудно было закончить, когда Вы должны были возвращаться домой.
Хисаши: Кто вам такое сказал?
Симокава-кун (менеджер). Вы ездили туда, чтобы закончить ритм-партии и когда все участники группы собрались в студии.
Юта: Знаете, так было всегда.
Хисаши: Для нас это обычное дело…
Юта: Так как Имаи должен писать песни, он уезжает раньше нас, но не то, чтобы он не участвует во всем начиная от создания песни. А если Имаи-сан не хочет приезжать, нас, вероятно, не будет волновать то, что он не приехал.
Создание трех песен Хидэ-куна продвигалось очень быстро, правильно?
Хидэ: Мы также записывали там гитары, потому я довольно долго там оставался. И еще я играл в маджонг.
А Аттян начал писать стихи.
Ацуси: Я работал точно по графику, который висел в углу вестибюля. Но, так как эта студия находилась в курортном месте, все были расслаблены, и я был расслаблен. *смеется* Так что трудно было сконцентрироваться.
Юта: 10 дней все шло хорошо. Если бы мы дольше работали в студии, похожей на курорт, это могло бы продлиться долго.
Толл: Если бы мы попытались выполнить там всю работу, это было бы чересчур.
В марте вы отвели примерно 10 дней, для того, чтобы Имаи-кун написал песни, и вы начали репетировать песни, которые были написаны, и в то же время вы были заняты записью.
Юта: Да. Мы вернулись в студию в Токио, я и Ании были заняты на непрерывных репетициях.
Толл: Мы играли одни и те же песни по кругу. Мы не хотели, чтобы нам это надоедало, потому мы играли песни, говоря «следующая! Следующая!» и они просто шли и шли по кругу. *смеется*
Хисаши:Вместо того чтобы на словах объяснять что следующая песня будет такой-то, я подумал, что они лучше поймут, если сразу услышат их на демо кассетах, потому пока они не были закончены, я не давал им их прослушать.
Ацуси: Так, слушая демо кассеты, мы можем лучше понять образ песен, потому мы очень долго ждали, пока они будут написаны.
Вы пили?
Хисаши: Немного. *смеется* Всего чуть-чуть, перед тем как идти спать. Я недавно бросил пить бурбон. Иначе, я бы просто умер на следующий день.
Ацуси: Только пиво, я думаю. Только одну маленькую бутылку 350 мл.
Хидэ: Я тоже немного. Может немного вина.
Юта: Конечно, мы не могли думать о выпивке, когда были смертельно пьяны, ведь правда.
В апреле вы приступили ко второй половине. Ваша работа на удивление плавно прогрессировала.
Ацуси: Лично я был взволнован. Даже когда я был пьян, было полно дел, которые нужно было сделать, так что я чувствовал себя виноватым… Все работали хорошо, так что если бы я сказал им, что я не могу закончить стихи вовремя, этому бы не было прощения. Только когда я был неспособен хорошо работать, я мог решить забросить все, я мог начать думать «на сегодня я закончил».
Хисаши: Я тоже, когда мне трудно думать, я теряю чутье, потому я говорю себе, что должен остановится здесь на сегодня, что я вновь займусь этим завтра, и я пью. Для этого альбома, темой написания песен было «давайте поторопимся в работе и успокоимся». *смеется*
Юта: Я думаю, что Имаи-сану было сложно переключаться. Он писал музыку, в то же время он приезжал в студию, он также должен был думать о своей гитаре, видеть всю картину в целом. Это должно быть сложно, также с точки зрения времени.
К тому же он написал стихи для 2 песен.
Хисаши: Относительно стихов, так как это были темы, на которые я хотел написать, я мог писать быстро. Я также сказал Аттяну, что я хочу написать стихи для этих песен.
В любом случае процесс шел, давайте скажем, что все хорошо, что хорошо кончается. *смеется* 29-го апреля запись была закончена. Так что альбом мог быть выпущен к дате выхода.
Юта: Потому все было хорошо. Несмотря на то, что все торопились. Так как все вокруг нас нервничали, мы тоже начали нервничать… Так что я думаю это было не слишком хорошо.
Хисаши: Вообще-то, во мне накопилась усталость. До такой степени, что я думал, что это не мое тело. *смеется*
Ацуси: Я иногда чувствовал из-за того, что мы не успевали за расписанием, что мы не можем сконцентрироваться и действительно хотелось сделать что-то хорошее. Ну, сейчас-то мы можем говорить, что не могли закончить к дате выхода. *смеется*
Ваш тур начнется 20 мая. В конце могу я спросить насчет энтузиазма?
Хидэ: Я сделаю все что могу.
И это все?
Хидэ: Нет… Ммм, скажем, что я буду делать все возможное от всего сердца. *смеется*
Юта: Я думаю, что мы собираемся отыграть отличный тур, потому, пожалуйста, приходите посмотреть на нас. Я думаю, что это будут энергичные выступления.
Толл: Это будут великолепные выступления!
Хисаши: Я хочу, чтобы выступления были энергичными, брутальными, запоминающимися.
Ацуси: Я сделаю так чтобы тур прошел уверенно, я хочу показать вам мечты по-своему, по крайней мере, как мастер иллюзии.
(1) Отсылка на басню, в оригинале, в том числе и в японском «Кузнечик и муравей», если кто не помнит – у нас стрекоза ^_____^.
(2) Длительность нот
(3) Примечание Hyluko: Горизонтальный грув – 4/16 битовый джаз соул грув
(4) Примечание Hyluko: Вертикальный грув – 8 битовый рок грув
(5) В японском игра слов dekigu – суметь, здесь подразумевается «написать» и dekiagaru – напиться.
(6) Одно из этого
(7) Реверси
B-PASS – июль 1993
Ko-Ne-Ko
| воскресенье, 07 августа 2011