![:white:](http://static.diary.ru/picture/1201.gif)
Перевод с японского: Cayce
Перевод с английского: KoNeKo
читать дальше2 декабря 1988 год, на радио RF Япония
Buck-Tick появились как специальные гости на полуночном радио шоу Rogue, и я брала у них интервью о новом альбоме TABOO.
Я приготовила забавную историю, чтобы рассказать группе, несмотря на то, что она ставила меня в неловкое положение.
Днем раньше я получила промо-кассету TABOO, которую я непрерывно слушала с момента ее получения до самого интервью. К ней не прилагалось никаких записей или стихов – просто кассета. И все. Когда я прибыла на студию RF, менеджер Buck-Tick с Victor пришел и принес мне буклет со стихами, я быстро просмотрела его.
Я уверена, что каждый хотя бы раз или два обнаруживал, что стихи, которые, по их мнению, они слышат и понимают, оказываются абсолютно неправильными. Так это и случилось со мной, в «Tokyo», второй песне альбома. В той части песни, где начинается «psychoanalyze me». Когда видишь это написанным, понимаешь, что невозможно ошибиться. Но, когда я впервые слушала альбом, я подумала, что Ацуси поет «Saikou wa dare? Jibun!» («Кто великолепен? Я!»), как риторический вопрос. Я так ослышалась, но теперь все обрело для меня смысл. «О, конечно!» – подумала я. Это было бы словно самовлюбленный Ацуси, говорит так демонстративно о том, насколько он великолепен. На самом деле, я была удивлена, когда увидела буклет со стихами, но, когда я прослушала кассету еще раз, я поняла, что он действительно поет на английском.
Я облегченно вздохнула, радуясь тому, что посмотрела стихи перед интервью, но, когда интервью началось, я решила, что действительно хочу рассказать участникам группы об этом большом недоразумении.
Казалось, что сегодня всем участникам группы немного нездоровиться. Ацуси выглядел хуже всех, и кашлял между вопросами.
«Вообще-то», – начала я и объяснила им мое непонимание стихов. Но, когда я закончила, Толл схватился за живот и начал истерически смеяться. Все оглядывались на Ацуси, чтобы оценить его реакцию. Казалось, на его лице отразилось недоверие.
«Каким бы человеком я не был, я бы никогда не сказал ничего настолько плохого!», – сказал он. Но после, каждый раз как я его встречала, он обращал это в фирменную шутку.
«Я великолепен!!!»
Стихи Buck-Tick каждый раз меня удивляют.
«Стихи к первой песне действительно сбили меня с толку. Не могли бы Вы меня просветить?»
«Я написал стихи в студии в Лондоне», – сказал Имаи – «Я думал, что напишу их все на английском… «Iconoclasm» означает разрушение священных изображений или предметов. Образ песни получился из слова… стихи абстрактны, но они своего рода символический код».
«Откуда Вы узнали такие сложные слова?»
«Из словаря».
« Вы часто смотрели в словарь?»
«Да, часто».
Я подводила их к тому, чтобы задать вопрос о значении каждой песни по очереди. Когда я дошла до трека 4 («Embryo»), я обратилась к Ацуси.
«Так, я слышала звук сердцебиения».
«Да, как тум-ТУМ!» – вступил в разговор Толл.
«Постарайтесь прибавить громкость и вслушаться в него», – предложил Ю-та.
«Я не поняла. Чья это была идея?»
Ацуси поднял руку. «Я великолепен!» – сказал он.
Все покатились со смеху.
На этом альбоме также была песня, написанная Хидэ со стихами Толла – новая комбинация.
«О, эта песня была экспериментом», – сказал Хидэ, смеясь. – «С самого начала я думал, что позволю кому-то другому написать стихи».
«И он назвал это Experimental Brothers!», – сказал Толл.
«Потому что Ании так сильно хотел написать стихи!», – добавил Ю-та.
Хидэ захихикал.
«Меня раскрыли!», – сказал Толл.
Я услышала так много интересных вещей во время интервью, так что позвольте мне поделиться двумя самыми лучшими.
«Я слышала, что Вы написали песню «J» про Джека Потрошителя», – спросила я Имаи.
«Да», – сказал Имаи. – «Сначала я думал о докторе Франкенштейне, но, затем мы отправились в Лондон, и я заглянул в журнал Focus в магазине, в котором торговали японскими журналами, и там была единственная когда-либо опубликованная фотография, одной из женщин, убитых Джеком Потрошителем. А Лондон был местом преступления, потому я подумал, что это будет отлично…»
«Вы писали об этом также и в «Seventh Heaven», но у вас, ребята, есть свое представление о том, что такое Рай, правильно? Вы снова упомянули ангелов в песне «Angelic Conversation».
«Ну, она о разговоре с ангелом», – начал Имаи. – «Я действительно был поглощен идеей о Рае и ангелах, когда мы делали «Seventh Heaven». Но, в этой песне, демоны выглядят как ангелы, и они очень маленькие, но их крылья – дьявольские крылья. И получается здесь много ангелов и один маленький демон, смотрящий на них. Он похож на летучую мышь, и он застрял в этом месте похожем на башню. Я видел похожую иллюстрацию в книге, и мне просто стало жалко маленького демона. Потому что демоны не все плохие, знаете? Вот об этом я думал. Так что, в основном тема песни – это люди – божественные существа».
Мне действительно понравилось то, что Имаи сказал о том, что не все демоны плохие.
Даже когда интервью закончилось, участники группы и я продолжали разговаривать о разных вещах.
«Buck-Tick продвигаются так быстро. Я действительно не могу в это поверить», – сказала я им.
«Если мы продолжим двигаться с такой скоростью, мы все умрем через три года!» – конечно же, тем, кто это сказал, был Толл.
«Но, где те, кто выровняет наш темп, и я не думаю, что мы на самом деле убьем себя», – добавил Ю-та.
Стихи Ацуси были настолько очевидно сексуальными, что я должна была его спросить: «Вас когда-нибудь подвергали цензуре?»
«Ну, директор говорил мне «это не хорошо, но я думаю, это минует стол цензора». Казалось, он был немного рассержен», – засмеялся он [Ацуси]. «Он сказал мне, что «Embryo» был слишком грубым, потому я изменил кандзи. В строчке «разрывая на части чарующую карту», на самом деле это была не «тидзу» («карта»). Это была «тицу» («вагина»).
Ацуси злобно усмехался, видя мой шок.
4 июня 1988, Shidome PIT
Прошло два дня с тех пор как Buck-Tick отыграли в PIT. Толл и Ю-та отправились за кулисы поболтать.
«На наши выходные мы хотим сходить посмотреть на группу наших друзей», – сказал Ю-та, с его обычной дружественной улыбкой.
Сегодня играли Super Bad, Der Zibet, Kinniku Shoujotai, La-Ppisch, Bo Gumbos, Rogue и другие.
Толл опустил свои волосы и завязал сзади в хвост. Когда я заметила насколько они длинные, он ответил: «Я отрастил их настолько, и теперь их длина 40 сантиметров, но я все еще могу поставить их абсолютно прямо, так что с этой точки зрения, это своеобразное испытание. Я просто собираюсь посмотреть насколько длинными я могу их отрастить!»
Насколько характерный для Толла ответ.
Между тем, у вокалиста Der Zibet Иссэя возникли проблемы с тем, чтобы зачесать волосы наверх.
«Почему бы мне не дать ему мой лак для волос «Helene Super Hard?» – предложил Толл.
Оказалось, что у Толла два баллончика его любимого лака для волос лежат в фургоне с оборудованием. Я была очень удивлена тому, что группа собирается ехать в место, где они планировали отдыхать в фургоне с оборудованием, но еще больше меня удивило то, что у них всегда с собой коробка с баллончиками лака для волос с собой!
@темы: Книги, Перевод, BUCK-TICK, Sakurai Atsushi, Imai Hisashi, Hoshino Hidehiko, Yagami Toll, Higuchi Yutaka