Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Репортер: Икэда Руми
Перевод с японского: Lola
Перевод с английского: KoNeKo
читать дальшеПрошу, расскажите нам о вашей текущей ситуации.
К концу этого года мы закончим запись четырех песен, а на настоящий момент мы также закончили наши репетиции к туру, до того как мы направимся на Окинаву.
Начнется продолжение тура, но как прошли репетиции?
Мы записывались в это же время, но, я думаю, что запись полностью прошла без каких-либо проблем. Я прослушал запись и подумал, что это звучит совершенно поразительно. Я думал «вау», мы действительно искусны. Мы смогли бы продать это как есть~ *улыбается* Я бы хотел, чтобы вы это послушали. *улыбается*
Содержание выступлений изменилось?
Нет, по сути, оно совсем не изменилось. Так как тур все еще будет проходить впервые для тех мест, в которые мы отправимся сейчас.
Когда Вы впервые прослушали демо четырех песен, которые вы записали, каким было Ваше впечатление от них?
Имаи придал им это великолепное ощущение рокабили, которое заставило меня подумать о том, что это было как «Гуммабили». (1) *улыбается* В то время как песни Хидэ звучали как сёрфинг музыка.
Во время записи произошло что-то необычное?
Необычное? Ну, для песен Хидэ мы были в обычной студии, а когда записывали песни Имаи, мы были в новой в первый раз. Она была довольно неплохой.
То есть это была необычная студия?
Она производила довольно странное впечатление. Потому что помещение для микширования находится на втором этаже, а студия звукозаписи на первом. Потому она необычная из-за этажей.
Понятно… Кажется, вы делали какие-то экспериментальные вещи, но как Вы это находите, Ягами-сан?
Это было хорошо. Я думал, что ансамбль был интересным, когда мы делали это для двух песен Имаи. Это было хорошо, потому что каждая часть выделялась. Также хорошо было то, что наш директор Танака-сан и звукоинженер Хирума-сан работали для нас. Записывать звук ударных тоже было комфортно. Так как обычно я должен думать о том какой звук пропустить, а какой сохранить для того, чтобы он гармонично соответствовал звуку гитары. Однако я обнаружил, что, делая все по-новому, проще это определить. Я думаю, что мы действительно открыли великолепный способ работы. *улыбается* Все прошло так гладко. И это было быстро, мы сделали две песни в один день. Хирума-сан тоже работал быстро. Мы занимаемся этим на протяжении 25 лет, так что сохранение новизны делает это интересным. Я думаю, что все еще есть намного больше всего, что мы можем сделать.
Изменилось ли что-то о чем Вы знаете, с этой работой, которая будет выпущена на оригинальном лейбле Lingua Sounda?
Поначалу мне было интересно действительно ли все хорошо пройдет с людьми из звукозаписывающей компании… Но они по-настоящему отличные люди с юмором. Я был удивлен, потому спросил действительно ли они моложе меня? *улыбается*
Вы сменили лейблы, но изменилось ли что-нибудь когда дело непосредственно дошло до записи?
Наш способ записи изменился. Но наш персонал остался прежним. Когда нас спросили почему мы не хотим поменять и наш персонал, мы ответили, потому что мы хотим надежности и качества, а люди, которых мы не знаем, не смогут вдруг начать делать то, что мы хотим. Я хочу сказать, что Хирума-сан был с нами около двадцати лет. А Танака-сан знает нас с нашего дебюта. Они могут видеть возможности для BUCK-TICK как для группы. У Танака-сана есть шестое чувство для понимания того как объединить звук BUCK-TICK, в то же время, выделив нюансы каждого участника.
Вы с удовольствием работали с Танака-саном с дней вашего дебюта до настоящего времени.
Да. Он отлично направляет нас.
Теперь запись для этого года закончена, вы начнете заниматься выступлениями, верно?
Да. Как только мы благополучно закончим выступления в ноябре и декабре, мы вернемся к записи в следующем году.
Для голосования за лучшие песни для CD был основан специальный сайт. Вы смотрели на то в каком порядке расположились песни?
Я мельком взглянул на это, да. Это интересно, не так ли. То, что фанаты вот так голосуют.
На днях у вас была фотосессия…
Она прошла гладко…
У Вас все было хорошо, так как встреча проходила так рано утром?
Ну, я отправился туда совсем не выспавшись.
То есть в день до фотосесии Вы воздержались от спиртного или еще чего-нибудь в этом роде, готовясь?
Да. Я совсем не пил. Потому что в противном случае я стал бы весь опухший.
Что-нибудь планируется для Day in Question?
Учитывая то, что планируется для Будокана… Я думаю, что это будет довольно интересно во многих смыслах.
А что касается следующего года, Ягами-сан, каково Ваше пожелание на 2012 год?
Всем нам быть здоровыми, чтобы мы смогли пройти через этот год.
Прошу, обратитесь к тем, кто с нетерпением ждет ваших действий в следующем году.
В следующем году наша 25 годовщина. Мне было 25 во время нашего дебюта, так что мне стукнет 50… Несмотря на то, что я знаю, что это невозможно, я хочу делать все от меня зависящее, чтобы оставаться молодым.
(1) т.е. они звучали как народная музыка, исполненная в стиле рок (если верить официальному термину, может Толл просто хотел сказать в стиле рок); в общем это можно сказать как: «это было настолько рокабельно, что заставило меня подумать, что это Гуммабельно», или что-то в этом роде.
Перевод с японского: Lola
Перевод с английского: KoNeKo
читать дальшеПрошу, расскажите нам о вашей текущей ситуации.
К концу этого года мы закончим запись четырех песен, а на настоящий момент мы также закончили наши репетиции к туру, до того как мы направимся на Окинаву.
Начнется продолжение тура, но как прошли репетиции?
Мы записывались в это же время, но, я думаю, что запись полностью прошла без каких-либо проблем. Я прослушал запись и подумал, что это звучит совершенно поразительно. Я думал «вау», мы действительно искусны. Мы смогли бы продать это как есть~ *улыбается* Я бы хотел, чтобы вы это послушали. *улыбается*
Содержание выступлений изменилось?
Нет, по сути, оно совсем не изменилось. Так как тур все еще будет проходить впервые для тех мест, в которые мы отправимся сейчас.
Когда Вы впервые прослушали демо четырех песен, которые вы записали, каким было Ваше впечатление от них?
Имаи придал им это великолепное ощущение рокабили, которое заставило меня подумать о том, что это было как «Гуммабили». (1) *улыбается* В то время как песни Хидэ звучали как сёрфинг музыка.
Во время записи произошло что-то необычное?
Необычное? Ну, для песен Хидэ мы были в обычной студии, а когда записывали песни Имаи, мы были в новой в первый раз. Она была довольно неплохой.
То есть это была необычная студия?
Она производила довольно странное впечатление. Потому что помещение для микширования находится на втором этаже, а студия звукозаписи на первом. Потому она необычная из-за этажей.
Понятно… Кажется, вы делали какие-то экспериментальные вещи, но как Вы это находите, Ягами-сан?
Это было хорошо. Я думал, что ансамбль был интересным, когда мы делали это для двух песен Имаи. Это было хорошо, потому что каждая часть выделялась. Также хорошо было то, что наш директор Танака-сан и звукоинженер Хирума-сан работали для нас. Записывать звук ударных тоже было комфортно. Так как обычно я должен думать о том какой звук пропустить, а какой сохранить для того, чтобы он гармонично соответствовал звуку гитары. Однако я обнаружил, что, делая все по-новому, проще это определить. Я думаю, что мы действительно открыли великолепный способ работы. *улыбается* Все прошло так гладко. И это было быстро, мы сделали две песни в один день. Хирума-сан тоже работал быстро. Мы занимаемся этим на протяжении 25 лет, так что сохранение новизны делает это интересным. Я думаю, что все еще есть намного больше всего, что мы можем сделать.
Изменилось ли что-то о чем Вы знаете, с этой работой, которая будет выпущена на оригинальном лейбле Lingua Sounda?
Поначалу мне было интересно действительно ли все хорошо пройдет с людьми из звукозаписывающей компании… Но они по-настоящему отличные люди с юмором. Я был удивлен, потому спросил действительно ли они моложе меня? *улыбается*
Вы сменили лейблы, но изменилось ли что-нибудь когда дело непосредственно дошло до записи?
Наш способ записи изменился. Но наш персонал остался прежним. Когда нас спросили почему мы не хотим поменять и наш персонал, мы ответили, потому что мы хотим надежности и качества, а люди, которых мы не знаем, не смогут вдруг начать делать то, что мы хотим. Я хочу сказать, что Хирума-сан был с нами около двадцати лет. А Танака-сан знает нас с нашего дебюта. Они могут видеть возможности для BUCK-TICK как для группы. У Танака-сана есть шестое чувство для понимания того как объединить звук BUCK-TICK, в то же время, выделив нюансы каждого участника.
Вы с удовольствием работали с Танака-саном с дней вашего дебюта до настоящего времени.
Да. Он отлично направляет нас.
Теперь запись для этого года закончена, вы начнете заниматься выступлениями, верно?
Да. Как только мы благополучно закончим выступления в ноябре и декабре, мы вернемся к записи в следующем году.
Для голосования за лучшие песни для CD был основан специальный сайт. Вы смотрели на то в каком порядке расположились песни?
Я мельком взглянул на это, да. Это интересно, не так ли. То, что фанаты вот так голосуют.
На днях у вас была фотосессия…
Она прошла гладко…
У Вас все было хорошо, так как встреча проходила так рано утром?
Ну, я отправился туда совсем не выспавшись.
То есть в день до фотосесии Вы воздержались от спиртного или еще чего-нибудь в этом роде, готовясь?
Да. Я совсем не пил. Потому что в противном случае я стал бы весь опухший.
Что-нибудь планируется для Day in Question?
Учитывая то, что планируется для Будокана… Я думаю, что это будет довольно интересно во многих смыслах.
А что касается следующего года, Ягами-сан, каково Ваше пожелание на 2012 год?
Всем нам быть здоровыми, чтобы мы смогли пройти через этот год.
Прошу, обратитесь к тем, кто с нетерпением ждет ваших действий в следующем году.
В следующем году наша 25 годовщина. Мне было 25 во время нашего дебюта, так что мне стукнет 50… Несмотря на то, что я знаю, что это невозможно, я хочу делать все от меня зависящее, чтобы оставаться молодым.
(1) т.е. они звучали как народная музыка, исполненная в стиле рок (если верить официальному термину, может Толл просто хотел сказать в стиле рок); в общем это можно сказать как: «это было настолько рокабельно, что заставило меня подумать, что это Гуммабельно», или что-то в этом роде.
@темы: Перевод, Fish Tank, Yagami Toll