Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Текст: Onojima Dai
Перевод с японского: Lola
Перевод с английского: KoNeKo

читать дальше

@темы: Перевод, Книги, 1994, Imai Hisashi

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Текст: Onojima Dai
Перевод с японского: Lola
Перевод с английского: KoNeKo

читать дальше

@темы: Перевод, Книги, 1994, Sakurai Atsushi

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Перевод с японского: Lola
Перевод с английского: KoNeKo



читать дальше

@темы: Перевод, Fish Tank, 2010, Yagami Toll

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Интервью: Inoue Takako
Перевод с японского: Lola
Перевод с английского: KoNeKo


читать дальше

@музыка: BUCK-TICK - memento mori

@настроение: (^___^) -> (TДT) -> (^__^)

@темы: Перевод, 2009, Статья, Sakurai Atsushi, Imai Hisashi

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Текст: Kanemitsu Hirofumi
Перевод с японского: Lola
Перевод с английского: KoNeKo

читать дальше

@темы: Перевод, 2009, Статья, Imai Hisashi

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
читать дальше

@темы: Перевод, Субтитры, 1988

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
читать дальше

@темы: Перевод, Субтитры

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
читать дальше

@темы: Перевод, 2007, Субтитры

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Интервью: Inoue Takako

Перевод с японского: Lola
Перевод с английского: KoNeKo

читать дальше

@темы: Перевод, Статья, 2010, Sakurai Atsushi, Imai Hisashi

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
читать дальше

@темы: Перевод, Субтитры, 1987

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
В 1987 году состоялся третий концерт под названием Bakuchiku Genshou (Buck-Tick Phenomenon), по этому поводу у Ацуси и Имаи брали интервью. А так как остальные участники группы не могли присутствовать Ацуси и Хисаши представили их.

читать дальше

@темы: Перевод, Субтитры, 1987

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Для каждого в этой стране… перед камерами… снимаю плащ... :lol:


читать дальше

@музыка: BUCK-TICK - Speed

@настроение: exiting \(^_____^)/

@темы: Перевод, Субтитры, 1991

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Перевод с японского: w_b
Перевод с английского: KoNeKo

читать дальше

@темы: QA, Fish Tank, 2010

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

читать дальше

@темы: BUCK-TICK, Sakurai Atsushi, Imai Hisashi, Hoshino Hidehiko, Yagami Toll, Higuchi Yutaka

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Перевод с японского: KoNeKo
Спасибо: Хаеме за подсказки

читать дальше

@темы: QA, Перевод, 2007, Imai Hisashi

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
The Recommenders
Imai Hisashi (Lucy) – YMO (1) «Technodelic»


Перевод с японского: Lola
Перевод с английского: KoNeKo

читать дальше

@темы: Перевод, Статья, 2004, Imai Hisashi

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Часть 1

читать дальше


Часть 2

читать дальше

@темы: Перевод, Субтитры, 1999

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Участники группы делятся впечатлениями о съемках видео к песне Victims of love с альбома Seventh Heaven.



читать дальше



Английские субтитры: переводчики – lokiseto 1979, candy_gutter, fynoda; редакция/наложение субтитров: ff120, ninjakitters. sexualxxxxx_sub.livejournal.com

Перевод английских субтитров: KoNeKo

Ацуси: Видео, которое мы сделали раньше, когда мы снимали его, я был ужасно смущен… И, наверное, когда я посмотрю его, это будет совсем не круто. И еще, как я думал, там слишком много сцен, в которых я должен появляться один. Поэтому, я хотел сделать что-то другое. Затем, когда я пересматривал все извращенные моменты, я думал: «Что это?» Пока мы снимали, меня это очень беспокоило, и несколько раз я спрашивал себя: «Что это?» Я хотел сделать что-то другое. Но, я считал, что очень важно снять видео клип. Пока мы снимали видео, нам давали множество различных советов… Много различных подходов к тому, как это сделать во время съемок и было очень интересно пытаться воплотить различные точки зрения.

Юта: Как я думал, мы должны были надевать разные костюмы. Например, надевать головные уборы и всякое в этом роде, показывая разные вещи. Ну, это было немного сложно, так как мы должны были использовать разные вещи. Для персонала это тоже было нелегкое время. Но, как я думаю, мы действительно сделали хорошую вещь.

Толл: Мне действительно нравиться процесс видеосъемок. Это действительно забавно. Ну, я думаю, выйдет все довольно тупо, но когда мы снимали, я действительно неплохо проводил время. Ну, на этот раз мы вынуждены были внести различные изменения, например, (?) в английских субтитрах – tack welding – «сварка прихваточным швом», на японском «tack welding» звучит как [kariyo:setsu], я там такого в упор не слышу (?) и прочее.

Имаи: Ну, нам нужно было надевать разные костюмы. Переделывать себя… Делать это было действительно интересно.

@темы: Перевод, Субтитры, 1987

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Перевод с японского: Lola
Перевод с английского: KoNeKo

читать дальше

@темы: Перевод, 1988, Статья, Imai Hisashi, Hoshino Hidehiko

Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Yagami Toll & The Blue Sky - 1977/Blue Sky

Перевод некоторых песен сольного проекта Толла. Перевод слов с обложки (!)

Перевод с японского: KoNeKo


читать дальше

@музыка: Yagami Toll & The Blue Sky - 1977/Blue Sky

@темы: Перевод, Тексты песен, Yagami Toll & The Blue Sky, Yagami Toll