Ko-Ne-Ko
Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Репортер: Икэда Руми

Перевод с японского: Lola
Перевод с английского: KoNeKo

Я бы хотела, чтобы Вы рассказали мне о текущей ситуации.
Что касается настоящего момента… я пишу музыку для постановки.

Вы также делали много всего, например, снимали клип…
О, верно. Ага, и это тоже… блин, я настолько далек от этого. *улыбается*…это все промоутерские штуки.

Так, между всем прочим Вы писали музыку?
Ага. Посреди всего беспорядка…

На этот раз оба сингла были Вашими песнями, и также оба были на Ваши стихи, это просто случайно получилось так?
Просто так получилось, ага. Когда песни были закончены… я знал, что они отлично подойдут как синглы. С того момента как мы записали вокал.

Это редкость, не так ли? Что два сингла подряд на Ваши стихи и музыку?
Да. Записывая их, я, ну как это лучше выразить…? Даже я волновался будет ли хороший баланс, понимаете. Но я думаю, что песни действительно соответствуют правильной атмосфере, чтобы быть синглами.

О названии Elise no Tame ni, конечно это название, которое знает каждый, но это…
О… Я еще не говорил об этом здесь?

Нет, не говорили. Вы устали рассказывать об этом после объяснения в других журналах? Как насчет того, чтобы дать нам сокращенную версию? *улыбается*
Хм, это нормально? Ну, в любом случае, хм, я написал все стихи… а затем я начал думать о том как же это назвать. На самом деле для меня это необычно… принимать решение о названии последним. Но даже в середине написания стихов ни одного слова не приходило на ум в качестве названия, и только когда я начал думать что же я должен сделать, я понял, что точка зрения, выраженная в песне, совпадала с Elise no Tame ni RC Succession, и вот так появилось это название.

Ранее, было оглашено только название песни, и потому позднее многие были поражены, когда наконец услышали ее…
Потому что, имея только название, представляешь что-то производящее впечатление относительно плывущего и утонченного…

Поэтому все, кто прослушал песню, были удивлены.
Ага. Но я думал, что это было интересно.

А написание стихов прошло гладко?
Ага. Верно, ага… до того как я их написал, я обсудил вопрос кое с кем… ну, не то чтобы это был супер серьезный разговор или что-то такое, мы просто пили и также разговаривали о различных вещах… например, благодарности к нашим матерям, связях, которые мы сформировали с другими, и прочем, и все больше я думал обо всем этом в контексте стихов. Я действительно… тем не менее осознал… что мои намного более ориентированы на рок, более грубые и рискованные. В любом случае, это то, что я вспомнил о том как появились стихи. После этого стихи появились сами собой. Уверяю вас, это совершенно отличается от написания прозы, потому что я должен учесть мелодию, каденцию и ритм, потому… ага. Это сложно, когда пишешь стихи.

Что сложнее: написание стихов или музыки?
И то и другое сложно. *улыбается*

Не считая каверов на собственные песни, как были выбраны две песни для синглов?
Все больше и больше у меня в голове появлялся определенный образ, по мере того как я заканчивал песни и вот… из тех, что я закончил, мы выбрали те, что будут синглами.

Что-то запоминающееся произошло во время съемок клипа Elise no Tame ni?
Это было изматывающе.

Я слышала, что Вы довели себя практически до вспышки гнева во время съемки, Имаи-сан? *улыбается*
Это было так… я уверен, что это могло выглядеть таким образом, но, это действительно произошло вовсе не из-за числа дублей.

Хм, я не уверена, что думаю также. *улыбается*
Я не мог остановить свое раздражение по совсем другому поводу. *улыбается* Я знаю, что все подумали, что я был раздражен из-за того, что съемки проходили так долго, но… я не мог прийти в себя, чтобы объяснить, что это было из-за чего-то другого. *улыбается* Я был как: «Да оставьте же меня уже в покое». *улыбается*

Но я слышала, что это заняло более 30 дублей…
Это вовсе не то, что меня волновало!! Клянусь!

Знаете, режиссер клипа, вероятно, вздохнет с облегчением, прочитав это.
Что? Вы думаете он подумал, что и он меня раздражает?

Я думаю, что все могли подумать так…
Правда? Но это не правда!! Убедитесь, что вы записали это с определенной настойчивостью. *улыбается*

Хорошо. *улыбается* Так у Вас есть какие-то мысли об альбоме в целом?
Только то, что на этот раз там действительно нет концептуальной темы, понимаете, но… я думаю, что мы сделали что-то новое.

И, если взглянуть на прошлое, запись была…?
Ну, у нас было несколько приглашенных музыкантов, это сделало все интереснее.

Все участники группы были там на это раз?
Нет, только я. Но Ёко-тян тоже там был.

Вы представили SOIL & “PIMP” SESSIONS (1) на Вашем блоге, и двое Ваших друзей из духовой секции учувствовали в записи. Вы требовали от них чего-то во время записи?
Нет. Просто позволили им делать что-то, что обладает такой же энергетикой, как и то, что Ёко-тян сымпровизировал на своем синтезаторе.

Что Вы подумали об этом, когда услышали с настоящим звуком? Это удовлетворило Вашим желаниям? Или это стало чем-то другим, чем-то даже более интересным, чем Вы представляли?
Что ты думаешь? *улыбается*
Ёкояма: Конечно настоящие инструменты лучше! Звук начинает жить сам по себе!

После этого вы продолжите выступления, так у Вас есть какие-то мысли по этому поводу?
А, пока нет… хм, вы имеете в виду выступления на открытых площадках…? Ну, когда мы делали это в последний раз, ощущение было таким светлым… так что теперь я не уверен, что мы должны делать на этот раз. Я имею в виду часть, когда делаешь выбор песни, это то ощущение, которое оно производит, верно… и это только одна из тех вещей, о которых мы будем думать.

И занавес поднимается на 30 минут раньше во второй день, в 17:30.
*улыбается* Это так просто. Его будут освещать все~ время…

Так кто будет выбирать песни на это раз…?
Ну, полагаю, что мы пойдем обычным путем.

Обычным путем??? *улыбается* Так Вы хотите сказать, что Сакураи-сан?
Возможно хочу.

У Вас также вышел трибьют-альбом, а Вы его слушали?
Я пока не прослушал весь.

Насколько Вам понравилось то, что Вы слушали?
Я нашел это интересным. Все меня удивили… очень.

Вы также писали музыку для постановки Studio life Tenshu Monogatari (2), но как это получилось? Как получилось что Вы об этом узнали?
От… Уно Акиры-сана (3). Когда мы ели вместе однажды… мы разговаривали о написании музыки для постановок… Верно, да, так получилось, что MISS-TAKE ~boku wa miss take~ стала музыкой для театральной постановки, в любом случае, после этого обсуждения я приходил посмотреть предыдущую работу Studio life и, пока я смотрел пьесу, мне в голову пришли идеи для стихов… и я подумал: «Хорошо, я уж знаю что я буду делать».

Так к Вам пришло вдохновение, когда Вы смотрели представление?
Да, именно. У меня уже было название… и перспектива для песни была решена, а образ был решен, пока я смотрел.

И у Вас была сама песня?
Ну, нет, в то время вовсе нет, но… я знал что я буду делать. Так, затем я написал музыку и стихи.

И вот так мы получили MISS TAKE~. Это поразительно! Вы говорили людям на Studio life об этом?
Ну, нет, не так многословно, но… я говорил об этом немного во время ток-шоу.

Давайте, я хочу услышать больше!
Обычно, кода вы пишите mistake по-английски, это пишется просто «mistake», но вы видите, что это не так как я записал это в названии. Я поделил слово на два, на miss, как в «mess up something (испортить что-то)» и take, как в «take one, take two (дубль 1, дубль 2)». В любом случае, причина этому была в том, что, когда я смотрел пьесу, у актера было слово «mistake» в его реплике, но когда он произносил это, он сделал паузу в середине, потому получилось не mistake, а miss и take, и это невероятно прозвучало, когда было произнесено таким образом. Я подумал, что это было круто. Это было как: «Вау, я понял!» И поэтому я дал песне такое название.

Зная это, мне хочется перечитать стихи MISS TAKE~ еще раз. Но, возвращаясь к Вашей истории о том как она стала музыкой для постановки…
Верно, так, как бы то ни было, Уно-сан пригласил меня написать всю музыку для постановки… и по ходу того как беседа развивалась, это прозвучало как «я тоже буду на сцене» (как актер)…и я вроде как запротестовал по этому поводу: «Нет, нет, нет, ни за что». Но, я должен был сказать ему, что это было невозможно потому что мое расписание было забито выступлениями на открытых площадках и все такое.

Так если бы Ваше расписание не было полным, Вы бы также должны были стать актером?
*улыбается* Ну, у меня своего рода противоречие по этому поводу, я имею в виду, в чем-то я был рад, что мое расписание полное. *улыбается* Но в то же время я чувствовал словно… будь мое расписание свободным… если бы я не думал, что я провалюсь, тогда да, возможно я бы дал этому шанс.

Потому что Вы хотите испытать себя?
Да. Но, знаете, даже если бы я вышел на сцену как актер, в моей роли не было бы слов, у меня бы просто был мой инструмент, так что… хм. Да.

Возможно, в один из дней Имаи Хисаши можно будет увидеть на сцене выступающим в качестве актера. Тем не менее, вернемся к песням, я знаю, что сейчас Вы над чем-то работаете, но как много Вы сделали на настоящий момент?
Три. Ну, я все еще… складываю все вместе, но все быстро продвигается. Завтра у меня будет встреча по этому поводу, так что я полагаю, именно тогда я буду работать на деталями вроде сколько песен они хотят и все такое.

В противовес только что написанной музыкальной теме, Вы пишите все песни для пьесы?
Ну, я буду делать открывающий и завершающий номера… и несколько других фрагментов. Тема – Tooryanse (4), так что я делал аранжировку для песен, чтобы они сочетались с ней, но знаете… это немного странно для рока.

На что это похоже для Вас – написание песен для этой пьесы как противоположность написанию музыки для BUCK-TICK?
В песни BUCK-TICK вовлечены все участники группы, как команда. Я должен выравнивать партии каждого. Но для музыки для постановки, это только я, так что я быстро заканчиваю, скрывшись… это что-то вроде… когда ты прячешься дома в дождливый день чтобы провести его за чтением и написанием чего-нибудь. И я совершенно обожаю это чувство.

Когда Вы это делали, Ёкояма-сэмпай (5) приходил, чтобы обсудить это с Вами?
Да. Он задавал мне кучу вопросов. Например, каково это работать над этим и все такое.

Чтобы послушать Ваши песни людям просто нужно сходит посмотреть пьесу, верно?
Да.

А Вы ее смотрели, Имаи-сан?
Неа. *улыбается*

Что?! *улыбается*
Но я посмотрю, посмотрю. *улыбается*

А если Вас снова попросят написать музыкальное сопровождение?
О, я захочу тотчас же написать его!

Вам действительно много предстоит в этом году, так что каково Ваше послание каждому, кто ждет выступлений и альбом?
Ну… нам многое предстоит, так что… оставайтесь с нами и ждите.

__________________________
(1) SOIL&"PIMP" SESSIONS
(2) Страница Tenshu Monogatari на сайте Studio Life
(3) Уно Акира (jp)
(4) Торянсэ
(5) Сэмпай – японское обращение к старшим. Примечание Лолы: обычно Ёкояма не считается сэмпаем Имаи. Однако в данном случае, когда речь заходит о театре, у Ёкояма больше опыта, чем у Имаи, поэтому в данных обстоятельствах его называют сэмпаем Имаи.

@темы: Fish Tank, Imai Hisashi, Перевод