Ko-Ne-Ko
Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Репортер: Икэда Руми

Перевод с японского: Lola
Перевод с английского: KoNeKo

Для начала я бы хотела услышать о текущей ситуации.
Мы сняли клип… и было… много фотосъемок.

Во время последнего выпуска решение о сингле еще не было принято, так как это в итоге было решено?
С Elise no Tameni мы знали, что хотели чего-то, что действительно представляет BUCK-TICK из всех песен, из которых мы выбирали, что-то задающее темп, так как это будет первый релиз на нашем лейбле.

Что за песня второй сингл MISS TAKE ~Boku wa Miss Take~?
Я бы сказал, что она немного среднего темпа… и… мы выбрали ее из-за того, что ее качество контрастирует с Elise no Tameni.

В паре с MISS TAKE~ поставлен кавер на вашу собственную песню - My Baby Japanese – type II-, это одна из ваших песен, но чьим выбором было сыграть ее, из всех песен, которых так много?
Моим. *улыбается*

У вас так много песен, Хидэ-сан… по какой причине Вы выбрали эту?
Проще говоря… это потому что оригинальная версия никогда не исполнялась вживую из-за изначального (музыкального) программирования.

А~ конечно.
Я действительно не видел проблем с ее (музыкальным) программированием, когда впервые это делал. Но затем, когда я подумал об этом впоследствии, я понял что это не то, что мы сможем воспроизвести вживую, так, когда зашел разговор о ремейкинге песен, я сказал, что хотел бы переделать эту.

На что это было похоже, разбирать и заново собирать вашу песню?
Сначала я подумал… там будут партии, которые я смог бы сохранить, но затем, после некоторого времени, я почувствовал, что лучше всего было бы, если я изменю ее целиком… ага, так это было сделано.

Итак, отныне вы можете играть ее на выступлениях…
Ага. Я полагаю мы будем. Я имею в виду если мы не играли после этого… *улыбается*

Как Вы относитесь к каверам на собственные песни, чтобы создать для них совершенно другую атмосферу, чтобы они стали словно новые песни?
Хмм. Ну, это был для меня первый раз, но я обнаружил, что это на удивление очень весело… до того как я это сделал, я думал, что это будет такая мука, потому что это действительно был первый раз когда я разбирал песню и снова собирал ее… Но, когда я работал над ней, все сошлось довольно просто, и я действительно рад… я хочу сказать, это было чудесно, когда все было сделано. *улыбается*

О съемках клипа, вы снимали клип для Elise no Tameni всего лишь на днях. Весь клип был снят в помещении?
Да, он целиком снимался в помещении, и это была идея режиссера - снять нас в определенном количестве различных позиций… мы хотели снимать всех пятерых одинаково, так что… было 30 дублей…

Так много дублей.
Да, это так. Было сумасшедшее количество, потому что… из-за всех различных позиций, в которых мы были, и я почувствовал что-то вроде «вау, много времени прошло с тех пор как я так много играл для съемок». *улыбается*

Режиссер был беспристрастным? Или он был к вам строгим, ребята?
Ну, я думаю, что у него вероятно было свое видение по поводу того, что он хотел сделать, но… в конце он понял, что все мы устали, так что… он очень извинялся. *улыбается*

*улыбается* Это заняло весь день?
Весь день. Я думал, что это длилось вечность.

Что Вы думаете о завершенном клипе?
Он прямолинейный и это казалось невероятным завершить.

На это раз также много людей участвовало в трибьют-альбоме, а Вы уже слышали их кавер-версии?
Мне удалось прослушать примерно половину.

Что Вы ощущали, когда другие люди исполняли ваши песни?
Я думаю, что их индивидуальность проявилась в песнях. И поэтому… некоторые песни в итоге звучали похоже на наши, а другие в итоге совершенно отличались.

Вместе с трибьют-альбомом, участвовавшие артисты будут выступать с вами на Tour Parade 2012 и Buck-Tick Fest 2012 on Parade. Кого-то из этих артистов вы встречаете впервые?
На этот раз довольно многих из них я встречу впервые.

Так как это ваш второй фестиваль, вы будете использовать предыдущий в качестве образца того, что делать на этот раз?
Ну, поэтому мы проводим его на протяжении двух дней на это раз. В отличие от прошлого раза, мы подумали, что будет лучше, если каждый артист получит больше времени на сцене… Поэтому он заимеет два дня, чтобы каждый смог иметь достаточно времени.

После этого запланировано много выступлений и событий.
Ага… кажется что их много, не так ли. *улыбается* Но, знаете, фанаты также к этому готовятся и, таким образом, присутствует это ощущение… простого желания оправдать наши и их ожидания относительно этого долгого, долгого тура, понимаете. Я продолжаю думать, что да, я сделаю все от меня зависящее.

Наконец, не скажите ли Вы несколько слов всем фанатам, которые этого ждут.
В этом году будет наша 25-я годовщина, у нас много того, что нужно сделать, потому я бы хотел, чтобы все с нетерпением ждали радостных событий и тура с альбомом, который мы запланировали.

@темы: Fish Tank, Hoshino Hidehiko, Перевод