Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
14:24 

Про зеркало и колокол

Ko-Ne-Ko
Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Восемь веков назад, священники Мугэнъяма в провинции Тотоми, хотели установить в своем храме большой колокол; и они попросили женщин из своего церковного прихода помочь им, собрав старые бронзовые зеркала, чтобы расплавить их и сделать колокол.

[Даже сегодня во дворах некоторых японских храмов можно увидеть оправы старых бронзовых зеркал, собранных для этой цели. Крупнейшая коллекцией из тех, что мне приходилось видеть, находилась во дворе храма секты Дзёдо в Хаката, на острове Кюсю: зеркала были собраны для создания бронзовой статуи Амида , в тридцать три фута высотой.]

Жила в то время молодая женщина, жена фермера, живущего в Мугэнъяма, который подарил ее зеркало храму, чтобы его использовали для отливки колокола. Но, после этого она так сожалела о своем зеркале. Она вспомнила то, что рассказывала о нем ее мать; она вспомнила, что оно принадлежало не только ее матери, но и матери ее матери и ее бабушке, она вспомнила счастливые улыбки, которые оно отражало. Конечно, если бы она могла предложить священникам денег вместо зеркала, она могла бы попросить их вернуть ее фамильную ценность. Но у нее не было необходимой суммы. Каждый раз, когда она приходила в храм, она видела свое зеркало, лежащим во дворе, среди сотен других зеркал, сваленных в кучу. Она узнавала его по Сё-Тику-Бай на рельефе с обратной стороны зеркала, это три символа удачи – сосна, бамбук и цветок сливы – которые поразили ее детский взгляд, когда ее мать впервые показала ей зеркало. Она выжидала шанс, чтобы украсть зеркало и спрятать его, чтобы потом она могла хранить его вечно. Но шанс все не появлялся, и это делало ее несчастной, потому что она понимала какую глупость она совершила, отдав часть ее жизни. Она вспомнила о старом выражении «Зеркало – это душа женщины» (это выражение мистическим образом появлялось в виде китайского иероглифа «душа» (心) на обратной стороне многих бронзовых зеркал) и она боялась, что это правда, проявляющаяся самыми загадочными путями, которые она только могла вообразить. Но, она не решалась заговорить с кем-либо о своей боли.

Теперь, когда все зеркала собранные для колокола Мугэнъяма были отправлены в плавильную мастерскую, литейщики колоколов обнаружили, что одно из зеркал не плавится. Снова и снова они пытались расплавить его, но оно выстояло после всех их попыток. Очевидно, женщина, которая отдала это зеркало в храм, сожалеет об этом. Она дарила не от всего сердца, и потому ее эгоистичная душа осталась вместе с зеркалом, оставляя его твердым и холодным даже в топке.

Конечно же, все прослышали об этом, и вскоре все узнали кому принадлежало зеркало, которое не расплавилось. Бедная женщина была опозорена и очень зла из-за того, что ее секрет был раскрыт. И так как она не могла вынести позора, она утопилась, написав прощальное письмо, содержащее эти строки:

«Когда я умру, нетрудно будет расплавить зеркало и отлить колокол. Но, тому, кто разобьет этот колокол, звоня в него, мой дух подарит огромные богатства».

Вы должны знать, что последнее желание или обещание того, кто умирает во злобе, или совершает во злобе самоубийство, обычно приобретает сверхъестественную силу. После того, как зеркало умершей женщины было расплавлено, и колокол был успешно отлит, люди вспомнили слова этого письма. Они были уверены, что дух, написавшей эти строки, дарует богатство разбившему колокол; и, вскоре после того как колокол повесили во дворе храма, они ринулись толпами, чтобы позвонить в него. Изо всех своих сил они качали язык колокола; но, колокол был сделан на славу и стойко выдерживал их нападки. Тем не менее, людей было сложно заставить отказаться от их намерения. День за днем, и поздней ночью и ранним утром, они продолжали разъяренно звонить в колокол, совершенно не заботясь о протестах священников. Так звон сал наваждением, священники не могли вынести такого и избавились от колокола, укатив его и сбросив с холма в болото. Болото было глубокое и поглотило его, это был конец колокола. Только эта легенда осталась, и эту легенду назвали Мугэн-Канэ, или Колокол Мугэн.

Сейчас странные старые японские поверья о магической силе воздействия мысли, обозначаются, хотя не объясняются, глаголом «надзораэру». Слово само по себе не может быть точно выражено каким-либо английским словом, оно используется для обозначения различных видов миметической магии, а также в отношении прохождения испытаний веры. Общее значение «надзораэру», согласно словарям, «имитировать», «сравнивать», «уподоблять», но эзотерическое значение – заменять в воображении один объект или действие другим, то есть приходить к какому-то магическому, чудесному результату.

Например, вы не можете позволить себе построить буддийский храм, но вы легко можете положить булыжник перед изображением Будды, с тем же набожным чувством, с которым бы вы строили храм, если бы были достаточно богаты, чтобы его построить… Вы не можете прочитать шесть тысяч семьсот семьдесят один том буддийских текстов, но вы может сделать вращающуюся библиотеку, содержащую их, и вращать как ворот. И, если вы толкаете с настойчивым желанием думая о том, что можете прочитать шесть тысяч семьсот семьдесят один том, вы получите возможность того, что их прочтение станет для вас доступным… Пожалуй достаточно для объяснения религиозного значения «надзораэру».

Магическое значение нельзя объяснить без большого числа примеров, но для настоящей цели послужат и следующие. Если вам нужно сделать маленького человечка из соломы, по той же причине, по которой сестра Хелен сделала человечка из воска, и пригвоздить его гвоздем не длиннее пяти дюймов, к какому-нибудь дереву в храмовой роще в час Тельца, и, если человек, которого изображает человечек, после этого умрет в ужасной агонии, это и будет иллюстрацией одного из смыслов «надзораэру»… Или, предположим что грабитель пробрался к вам в дом среди ночи, и унес ваши ценности. Если вы сможете найти следы этого грабителя в вашем саду, а затем очень быстро сжечь очень большую моксу над каждым из них, подошвы грабителя воспалятся и не дадут ему покоя пока он не вернется по собственной воле, предоставив себя в ваше полное распоряжение. Это еще один вид миметической магии, определяемой термином «надзораэру». О третьем виде рассказывается в различных легендах о Мугэн-Канэ.


После того как колокол укатили в болото, конечно, уже не было шанса позвонить в него, чтобы разбить. Но, те, кто сожалел об этой утерянной возможности, били и ломали предметы, символически заменяющие колокол, таким образом надеясь задобрить дух владелицы зеркала, которой причинили столько неприятностей. Одной из этих людей была женщина по имени Умэгаэ, о которой слагали легенды, из-за ее отношения к Кадзивара Кагэсуэ (кажется вот этот товарищ, En), воина клана Хэйкэ. В один из дней, когда пара путешествовала вместе, Кадзивара обнаружил что находится в довольно затруднительном положении относительно денег, а Умэгаэ, вспомнив легенду о Колоколе Мугэн, взяла бронзовый таз, мысленно представив что это колокол, начала бить по нему, пока не разбила, прокричав в то же время про три сотни монет золотом. Постоялец гостиницы, в которой пара остановилась, пришел разузнать о причине грохота и крика, а, узнав все об их беде, действительно подарил Умэгаэ три сотни рё (En) золотом. После этого про бронзовый таз Умэгаэ, и эту песню до сих пор поют девушки, танцуя:

Umegae no chozubachi tataite
O-kane ga deru naraba
Mina san miuke o
Sore tanomimasu
[Если, постучав по тазу Умэгаэ, я смогу получить большие деньги, то я договорюсь о свободе для всех моих подруг]

После того как это произошло, слава Мугэн Канэ стала еще громче, и многие следовали примеру Умэгаэ, надеясь таким образом повторить ее удачу. Среди этих людей был один распутный фермер, который жил рядом с Мугэнъяма на берегу Ойгава. Растрачивая свое состояние, ведя беспутный образ жизни, этот фермер сделал для себя, из грязи в своем саду, глиняную модель Мугэн-Канэ; он ударил по глиняному колоколу и разбил его, крикнув при этом о большом богатстве.

После этого из-под земли перед ним выросла фигура женщины в белых одеждах, с длинными ниспадающими волосами, держащая накрытую банку. Женщина сказала: «Я пришла, чтобы ответить на твою жаркую мольбу, как полагает на нее ответить. Возьми эту банку». С этими словами она вложила банку ему в руки и исчезла.

Счастливый мужчина рванул к себе в дом, рассказать своей жене хорошие новости. Он поставил напротив нее накрытую банку, которая была тяжелой, и они открыли ее вместе. Когда они это сделали, то обнаружили, что она была доверху наполнена…

–– Ну, нет! – я действительно не могу назвать вам то, что было там внутри.

@темы: Японская литература, Перевод, Немного о Японии

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

BUCK-TICK переводы

главная