Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
15:16 

Самые распространенные ошибки

Ko-Ne-Ko
Я не знаю каков процент сумасшедших на данный час, но, если верить глазам и ушам - больше в несколько раз©
Автор: Молли Хэкс
Перевод: KoNeKo

Когда учишься говорить на новом языке, важно не бояться делать ошибки. Жители большинства стран мира рукоплещут даже малейшим усилиям приезжих, которые пытаются общаться на иностранном языке. Соэй Кодама, один из известных японских гуру народных сказок и учитель старшей средней школы на пенсии говорит, что иностранцы в Японии не могут сделать ничего неправильного: «Японцы не ожидают, что иностранцы знают как говорить по-японски, или знают что-нибудь о нашей культуре», – скромно допускает он. Любая попытка чего-то похожего на японский будет встречена с благодарностью. Учитывая это, есть несколько областей, которые заслуживают слов предостережения.

Как и во всех языках, определенные слова на японском звучат похоже, но имеют различное значение. Путать слова – это самая распространенная ошибка начинающих. Сколько иностранцев в Японии, смотрели в детскую коляску и восклицали «Ковай!» («страшный»), когда на самом деле они хотели сказать «Каваий!» («милый»)? И, кстати, прошу, не просите никого понести Ваши омуцу («подгузники»), когда на самом деле Вы ищите помощи с Вашим нимоцу («багаж»).

На проходившей недавно художественной выставке молодая учительница английского убеждала группу японцев и японок что ее ребенка не испугать мужской бородой, потому что у ее собственных грудей была борода. Сделав довольно невинную ошибку, поставив ватаси но перед словом тити, она изменила предполагаемое значение с «мой отец» на «мои груди». (1)

На вечеринке-приветствии для новых учителей, кто-то принес домашние рисовые оладьи в различной глазурью. Оказалось что они особенно любимы некоторыми австралийскими гостям. Сидя радом с заместителем директора, у которого была большая лысина, начинающаяся со лба, гости все продолжали и продолжали говорить, набивая рты сладким угощением, о их любви к о-хагэ («лысина»), но то, что они на самом деле ели было о-хаги.

(1) Кто не понял, тити – это уже «мой отец», а также тити – один из вариантов для слова грудь.

@темы: Немного о Японии

URL
Комментарии
2012-09-27 в 11:24 

_ciel_
хм. то ли съели, то ли ель...
:lol: спасибо. повеселило. ну уж очень знакомо.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

BUCK-TICK переводы

главная